Русский язык
Пробники | Видеоуроки | Сочинения | Демоверсия | Итоговое сочинение
+9
26 ноября 2024
В закладки
Обсудить
Жалоба
16+

Список фразеологизмов для ЕГЭ

Русский
Примерный список устойчивых выражений из навигатора самостоятельной подготовки к ЕГЭ (задание 25) и ОГЭ (задание 11) по русскому языку с пояснениями и примерами.

фраз.docx
фраз.pdf

альфа и омега – самая суть, основа чего-либо; начало и конец.
В попытке установить контакт с заинтересованными людьми альфа и омега наших действий.


без оглядки – очень быстро, не оглядываясь назад.
Он мчался без оглядки, опасаясь преследований.


без устали – не переставая, не чувствуя усталости.
Маша целый день трудилась без устали.


без толку – бесполезно.
Учительница пыталась объяснить ученику типы сказуемых, но всё без толку.


без ума – в восхищении от кого-то, чего-то.
Я была без ума от уроков истории!


без царя в голове – глупый, легкомысленный.
Вася у нас вообще без царя в голове, так что я уже ничему не удивлюсь.


без числа – очень много.
И было в синем море кораблей без числа.


белый свет – весь мир, который нас окружает.
Весь белый свет знал о том, что они поссорились.


бить ключом – бурно протекать, активно проявлять себя.
Жизнь в нашем доме била ключом.


бить через край – бурно протекать, активно проявляться.
Андрей был неутомимым тружеником, энергия била в нём через край.


бок о бок – рядом, близко.
Мы жили бок о бок много лет.


более или менее – средне, в той или иной степени.
Я более или менее разбираюсь в задачах по генетике.


более того (больше того) – сверх чего-либо.
Я никогда не стал бы лгать Кате, более того, я вообще ни разу её не обманывал.


болеть душой – переживать.
Валерия болела душой не о себе, а своём бедном сыне.


большей частью (по большей части) – главным образом.
По большей части моя работа была выполнена качественно, осталось внести кое-какие поправки.


брать (взять) верх – преобладать, иметь преимущество над кем-то, побеждать.
В шахматах она всегда брала надо мной верх.


брать (взять) в свои руки – руководить чем-либо.
Алексей Петрович понял, что должен брать всё в свои руки.


брать за горло – заставлять что-то делать, принуждать к чему-то.
Сложно нормально существовать, когда тебя то и дело берут за горло и не дают высказаться.


брать (взять) себя в руки – успокаиваться.
После случившегося я взял себя в руки и решил жить как прежде.


броситься в глаза – замечать что-либо.
Мне бросилось в глаза её новое яркое платье.


будь здоров – очень крепко, хорошо.
Как же они тренируются! Стараются – будь здоров!


быть (держаться, оставаться) в тени – оставаться незамеченным.
Ирина предпочитала оставаться в тени, будучи интровертом.


валиться из рук – ничего не получается.
У Кати сегодня всё валилось из рук.


вверх дном – наоборот.
Дети, оставшись одни в доме, перевернули всё вверх дном.


вверх ногами – наоборот, в перевёрнутом виде.
Почему ты держишь книгу вверх ногами?


в глаза не видел – никогда не видел.
Да я в глаза не видел этого Володю!


в два счёта – очень быстро.
Миша в два счёта справился с домашним заданием по математике.


в двух словах – очень коротко.
Расскажи мне в двух словах, как у тебя дела?


в двух шагах – очень близко.
Игорь жил в двух шагах от школы, но всё равно опаздывал.


в добрый час – пожелание удачи.
Пусть всё у тебя получится! В добрый час!


в добрый путь – пожелание удачи уезжающему.
Надеюсь, ты благополучно доберёшься до города. В добрый путь!


вдоль и поперёк – во всех подробностях.
Я уже вдоль и поперёк изучил этот параграф, а всё равно ничего не понял.


вести себя – поступать определённым образом.
Ему не подобает вести себя так безнравственно!


вешать голову – расстраиваться.
Ну чего ты, Ванюшка, голову повесил?


взять на заметку – запомнить, принять к сведению.
Спасибо за пояснение, возьму себе на заметку.


в конечном счёте – в итоге.
В конечном счёте я заблудился и опоздал.


в конце концов – наконец.
В конце концов разберитесь уже с этим нерадивым учеником!


в крайнем случае – при острой необходимости.
В крайнем случае я буду учиться на инженера.


в любом случае – при любых обстоятельствах.
Я в любом случае добьюсь успеха!


в мгновение ока – очень быстро.
Он появился передо мной в мгновение ока.


вместе с тем – одновременно.
Новая учительница была добрая и вместе с тем строгая.


во весь дух – очень быстро.
Он нёсся во весь дух на секцию по плаванию.


во весь рост – выпрямиться, встать в полный рост.
Он стоял передо мной во весь рост и презрительно ухмылялся.


во всяком случае – при любых обстоятельствах; однако.
Во всяком случае я не болтаю о друзьях за спиной всякую чепуху.


в один голос – все вместе.
Дети в один голос одобрили наше предложение.


в один миг – очень быстро.
В один миг всё изменилось: мы повзрослели…


водить за нос – обманывать.
Может, хватит водить меня за нос?


во имя – ради кого-то.
Он погиб во имя Отчизны.


войти в положение – понять кого-то.
Я рада, что ты смог войти в моё положение и выручить меня.


в последнее время – в настоящее время.
В последнее время Глеб какой-то грустный.


в последнюю очередь – после всего.
Я хорошо знаю биологию, поэтому буду учить её в последнюю очередь.


в противном случае – иначе.
Ты должен изменить своё поведение, в противном случае мы никогда не сможем быть вместе.


воспрянуть духом – преодолеть отчаяние.
Так, Макс, ты должен воспрянуть духом и забыть об этой нахальной девчонке!


во что бы то ни стало – в любом случае.
Я во что бы то ни стало выучу корейский!


впиться глазами – внимательно разглядывать.
Он впивался глазами в окно, наблюдая за красивыми деревьями.


в порядке вещей – обыкновенно.
Для Кеши такое поведение в порядке вещей. Он не хочет идти на контакт с одноклассниками.


в самый раз – впору.
Новое платье пришлось в самый раз!


в своё время – в прошлом; своевременно.
В своё время Анатолий был очень жизнерадостным человеком.


в свою очередь – также, тоже.
В свою очередь, он атаковал меня напыщенными умозаключениями.


в сердцах – в порыве гнева.
В сердцах я наговорила другу много неприятных слов, а потом раскаялась в этом.


все до одного – абсолютно все.
Все до одного согласились с моей затеей.


всё в порядке – всё хорошо.
У меня всё в порядке.


всё на свете – абсолютно всё.
Иногда я люблю всё на свете.


всё равно – без разницы.
Мне всё равно, что случится с Викой. Она сама виновата.


выжимать соки – мучить кого-то.
Я из него все соки выжму! Только попробует после этого не работать!


выше головы – свыше сил.
К сожалению, невозможно прыгнуть выше головы.


выше сил (выше моих сил) – нет сил что-то вынести.
Случившееся с Колей стало выше моих сил.


главным образом – преимущественно; самое важное.
В актовом зале собрались главным образом выпускные классы.


глаза в глаза – рядом, близко.
На поле боя он видел смерть глаза в глаза.


глаза горят – сильное желание что-то получить; восхищение.
Посмотри только, как у него глаза горят! Точно чего-то от меня хочет!


глаза разбегаются – слишком много всего разнообразного.
Придёшь в продуктовый магазин – глаза разбегаются.


глазом не моргнул – не отреагировал.
Я сказала ему об этом, а он даже глазом не моргнул.


гнуть спину – тяжело работать; унижаться.
Из-за проблем в семье приходится гнуть спину на нелюбимой работе.


горя не знать – не испытывать беспокойства.
Мы жили и до поры до времени горя не знали.


грешным делом – признание своей или чужой оплошности.
Я уже грешным делом начал на него наговаривать.


далеко пойти – добиться больших успехов.
Я всегда знала, что Костя далеко пойдёт.


дать волю – предоставить свободу; не сдержать.
Татьяна дала волю слезам.


дать урок – поучать; проучить.
Тамара Петровна пообещала задать Мише урок.


делать нечего – необходимо смириться.
Делать нечего, придётся идти на это мероприятие.


дело в шляпе – всё в порядке.
Стоит только выполнить все их требования – и дело в шляпе.


дело житейское – о чём-то обыденном.
Ничего страшного не случилось, это дело житейское.


держать себя в руках – сдерживать себя.
Постарайся держать себя в руках и не раздражаться.


держать ухо востро – быть бдительным.
С этим мальчишкой надо держать ухо востро.


днём с огнём – никогда.
Таких людей больше днём с огнём не сыщешь.


добро пожаловать – приветствие.
Добро пожаловать в наш уютный уголок!


до глубины души (до глубины сердца) – очень сильно поразить.
Ваше стихотворение тронуло меня до глубины души!


до нитки промокнуть (до нитки вымокнуть) – полностью вымокнуть.
Вчера был проливной дождь, и я промок до нитки.


до сих пор – до сегодняшнего дня.
До сих пор здесь не происходило ничего замечательного.


достать из-под земли – откуда угодно.
Если понадобится, я его из-под земли достану!


друг друга – взаимно, один другого.
Мы друг друга не замечаем вот уже пять месяцев.


душа болит – переживать из-за чего-то.
У меня душа болит, когда я подумаю о том, что пришлось пережить Васе.


душа в душу – дружно.
Мы жили с подругой душа в душу.


душа лежит – нравится что-то.
У меня к гуманитарным наукам душа лежит.


души не чаять – любить кого-то, обожать.
Антонина Павловна души не чаяла в своём сыне.


душой и телом – целиком и полностью.
Я хочу поехать в деревню и отдохнуть там душой и телом.


едва таскать ноги – еле-еле передвигаться.
Посмотри на этого пса: он едва таскает ноги.


еле дышать – жить бедно; прийти в негодность.
Наш старый диван уже еле дышит.


ещё бы – конечно, иначе и быть не может.
Ещё бы ему не нравилось ходить на курсы английского!


забивать голову – перегружать себя чем-то не очень полезным.
Мне не нравится, что Даша забивает голову всякой ерундой.


задеть за живое – очень сильно тронуть.
Эти строки действительно задели его за живое.


заметать следы – прятать, уничтожать что-то.
Я заметал следы своего проживания в этой комнате.


за плечами – позади, то, что осталось в прошлом.
У него ценный опыт за плечами.


играть роль – иметь большое значение.
Взаимопонимание играет важную роль в отношениях между друзьями.


из конца в конец – от края до края.
Из конца в конец гоняет по земле пилигрима.


изливать душу – довериться кому-то.
Антон любил изливать душу своей маме.


изо всех сил – с напряжением всех сил.
Он старался изо всех сил, чтобы угодить подруге.


из рук в руки – от одного к другому.
Передай эту посылку из рук в руки.


иметь в виду – учитывать что-либо.
Имей в виду, что у неё несносный характер.


иметь дело – вступать с кем-то в какие-либо отношения.
Лучше не иметь с ним дела, он безответственный.


иметь значение – представлять что-то очень важное.
Театр имел большое значение в моей жизни.


искра божия (искра божья) – выдающиеся способности; высокие стремления.
Он владеет невероятным талантом трогать чужие сердца, у него есть, что называется, искра божья.


испокон веку (испокон веков) – издревле.
Испокон веков люди размышляли о смысле жизни.


конец пришёл (тут и конец пришёл) – попасть в трудное положение; скончаться.
И я вдруг подумал, что тут-то мне и пришёл конец.


заговаривать зубы – обманывать.
Ты мне зубы не заговаривай, говори всё как есть!


закидать камнями – обвинять кого-то.
Меня же камнями закидают, если узнают, что я сделала.


засучив рукава – усердно.
Вася работал засучив рукава.


затаив дыхание – с интересом.
Мы слушали учителя затаив дыхание.


и так и сяк – по-разному, по-всякому.
Я с ним и так и сяк, а он всё равно не понимает, что не следует себя так вести.


как бы то ни было – несмотря ни на что.
Как бы то ни было, я всё равно приду к нему на день рождения.


как ветром сдуло – о внезапном исчезновении.
Хотела поговорить с Костей, а его как ветром сдуло.


как из ведра – о проливном дожде.
Весь день льёт дождь как из ведра.


как миленький – беспрекословно подчинится.
Уверена, что после этого разговора он как миленький будет на уроке.


как назло – как будто специально.
Я не взяла зонт, и на улице, как назло, пошёл дождь.


как правило – как обычно.
Валерий, как правило, приходит на занятия вовремя.


как раз – совершенно точно.
Я померила новую кофту, и она была мне как раз.


как следует – как нужно, по правилам.
Пиши в тетради как следует.


камень на сердце – тревожное чувство.
С тех пор как мы поговорили, у меня будто камень на сердце.


каши не сваришь – невозможно с кем-то договориться.
С Петей каши не сваришь, лучше действовать самому.


кот наплакал – очень мало.
Мороженого в стаканчике было кот наплакал.


кровь из нос (хоть кровь из носу) – обязательно.
Мне нужно кровь из носу сдать этот проект завтра.


кроме того – вдобавок.
Эти маски очень полезны. Кроме того, дарят коже свежесть.


кто его знает – неизвестно.
Кто его знает теперь, что там случилось.


кто куда – в разные места.
После школы все разъехались кто куда.


куда деваться – нет другого выхода.
Да куда деваться, приходится делать как положено.


куда ни шло – сойдёт и так.
Ну это ещё куда ни шло, давай попробуем так поступить.


лезть в голову – неотвязно возникать в голове.
После просмотра телевизора всякая ерунда лезет в голову.


лить слёзы – плакать.
Говорят, она целыми днями лила слёзы, когда сломала свой телефон.


лицом к лицу – близко.
Мы стояли лицом к лицу и внимательно изучали друг друга.


лишь только – сразу, после чего-то, как только.
Лишь только наступал вечер, все вокруг начинали суетиться.


локти кусать – жалеть о чём-то.
Лучше попробовать это сделать, чем потом кусать локти.


ломать голову – мучительно думать о чём-то.
А я сижу и голову ломаю, как всё это решить.


ломать копья – бороться за что-то.
Женщины были готовы ломать копья за свои права.


любой ценой – в любом случае.
Мы победим в соревновании любой ценой!


мало ли что – вдруг что-то произойдёт.
Нужно делать накопления, мало ли что случится.


махнуть рукой – забыть, проявить равнодушие.
Я уже давно махнула на него рукой, он никак не может меня понять.


между делом – пользуясь свободным временем, попутно.
Я как бы между делом спросила его о вчерашней встрече.


между прочим – кстати; не уделяя особого внимания.
Между прочим, все люди немного актёры.


между тем – тем временем.
Между тем на нас надвигалась страшная буря.


мёртвая хватка – крепко схватить.
Пёс вцепился в мою ногу мёртвой хваткой.


может быть – возможно.
Может быть, мы ещё встретимся.


на всякий случай – вдруг понадобится.
На всякий случай я отправила тебе новые сапоги.


на край света (на краю света) – куда угодно.
Лилия готова идти за любимым хоть на край света.


на первых порах – в самом начале.
На первых порах нужно просто выучить алфавит, а потом уже тренировать разговорные фразы.


на поле брани – во время сражения.
На поле брани все равны перед смертью.


направить стопы – направляться куда-то.
Направляй стопы в сказочный лес, там тебя встретит Баба-яга и поможет тебе.


на произвол судьбы – без помощи и поддержки.
Катя бросила питомца на произвол судьбы.


на равных – одинаково.
Мы разговаривали как на равных.


на самом деле – действительно.
Ты на самом деле не любишь читать?


на своей шкуре – на себе.
Пока не ощутишь на своей шкуре, каково это, не поймёшь.


на седьмом небе – чувствовать себя счастливым.
После этого известия я была на седьмом небе от счастья!


на совесть – добротно, крепко.
Эти сапоги точно сделаны на совесть.


на точке замерзания – в одном и том же состоянии.
Да у меня всё как прежде: дипломная работа на точке замерзания.


на ходу – во время пути; с лёгкостью, без усилий.
Да он на ходу решает такие задачи!


на худой конец – в худшем случае.
На худой конец поедем жить в деревню.


не верить глазам (ушам) – о чём-то необыкновенном, во что трудно верить.
Ира слушала подруга и не верила своим ушам.


не в силах – о бессилии, отсутствии энергии, возможностей.
Она была не в силах сдерживать слёзы.


не давать покоя – постоянно мучить, напоминать о себе.
Мысль о скорой поездке не давала мне покоя.


не ко двору – не подходит.
Это нам не ко двору, забирай обратно.


не иметь понятия – не иметь представления о чём-то.
Я не имела понятия, что так может случиться.


не по нутру – не нравится.
Нам такие забавы не по нутру.


не подать виду – сделать вид, что ничего не случилось.
Маша расстроилась из-за тройки, но не подала виду.


не по себе (не по себе стало) – жутко, страшно.
В этом месте любому станет не по себе.


не сводить глаз – не отрывать взгляда.
Он не сводил с меня глаз, и я решила с ним заговорить.


несмотря ни на что – вопреки всему.
Я поеду туда несмотря ни на что!


нести крест – терпеливо переносить испытания.
Каждый из нас вынужден нести свой крест.


нёс на своих плечах – терпеливо выполнять сложную работу.
Все домашние обязанности она несла на своих плечах.


нет дела – всё равно.
Мне нет дела до ваших компьютерных игр.


не чаять души – очень сильно любить.
Она души в нём не чаяла.


ни в жизнь – никогда.
Да я ни в жизнь с этим не смирюсь!


ни в коем случае – ни при каких условиях.
Ни в коем случае не делай этого!


никуда не годится – откровенно плохо.
Твой рисунок никуда не годится.


ни с того ни с сего – вдруг, неожиданно.
Миша ни с того ни с сего пришёл к нам в пять утра.


один-одинёхонек – в одиночестве.
Бедный кот оставался один-одинёхонек, когда хозяева уходили на работу.


одним словом – коротко говоря.
Одним словом, мы влипли.


одно время – когда-то в прошлом.
Одно время я очень любил ходить на рыбалку.


опустить руки – отчаиваться.
Таня совсем опустила руки.


остаться в памяти – навсегда запомниться.
Эта книга навсегда осталась в моей памяти.


отвести глаза – отвлечь внимание, обмануть.
Он это сделал, чтобы отвести глаза, а на самом деле пытался скрыть свой секрет.


отдавать должное – признавать чьи-то достоинства.
Надо отдать должное, он очень добр ко мне.


открывать глаза – выводить кого-то из заблуждения.
Твой пост в соцсетях открыл мне глаза!


от нечего делать – от безделья.
От нечего делать мы пошли на выставку.


падать духом – отчаиваться.
Постарайся не падать духом, всё образуется.


пальцем не тронуть – не причинять вреда.
Да я его и пальцем не тронул!


первым делом – в первую очередь.
Первым делом надо вытереть стол.


перевести дух – отдохнуть.
Надо дух перевести, а потом можно снова в путь.


по белу свету – по всему миру.
Долго он бродил один по белу света.


поднять на ноги – будить; помочь.
Родители подняли его на ноги.


подступить к горлу – неожиданно взволновать.
Тревожная мысль подступила к горлу.


под руку (лезть под руку) – отвлекая.
Кот всё время лезет под руку в неподходящий момент.


по душе – то, что нравится.
Найди уже себе хобби по душе.


подумать только – о чём-то удивительном.
Подумать только, он умеет нормально общаться!


пойти в ход – использоваться.
Моя новая авторучка быстро пошла в ход.


по крайней мере – не меньше чем; на всякий случай.
По крайней мере, я буду спокойна, если ты мне напишешь.


по правде – честно, правдиво.
Отвечай мне по правде.


по правде говоря – сказать правду.
По правде говоря, мне очень грустно.


по совести – честно.
Нужно всегда поступать по совести.


по совести сказать (по совести говоря) – сказать честно.
По совести говоря, я потратил много времени впустую.


поставить крест – отказаться что-то делать, потерять надежду.
Я поставила на нём крест.


пасть духом – отчаиваться.
Пасть духом – это не лучшее решение.


представь себе – вообразите.
Представь себе, завтра я еду во Францию.


прежде всего – в первую очередь.
Прежде всего нужно учиться терпимости.


прийти в голову – доходить до сознания.
Мне пришла в голову странная идея.


прийти в себя – оправиться.
Он наконец-то пришёл в себя после случившегося.


принять меры – осуществлять действия для достижения цели.
Мы постараемся принять меры, чтобы этого не повторилось.


приятного аппетита – пожелание тому, кто ест.
Желаю тебе приятного аппетита.


проникнуть в душу – оказать воздействие на эмоциональное состояние.
Его взгляд как будто проникал в душу.


пропасть без вести – исчезнуть.
Она как будто пропала без вести.


пуля не берёт – ничего с ним не случается.
Его даже пуля не берёт.


путаться под ногами – мешать.
Мой пёс всё время путается под ногами.


развести руками – не знать, как поступить.
Она только руками развела и покачала головой.


раз и навсегда – неизменно на всё время.
Запомни это раз и навсегда.


рано или поздно – когда-либо.
Рано или поздно ты раскаешься.


речь идёт – говорится о чём-то.
Речь идёт о чести и бесчестии.


рука об руку – вместе.
Мы прожили рука об руку несколько лет.


рукой подать – близко.
От этого дома к другому рукой подать.


сам не свой – расстроен.
Он весь день сам не свой


самое большее – не больше, чем столько.
Поддержать – это самое большее, что я могу для него сделать.


сам по себе – самостоятельно, обособленно от других.
Он привык жить сам по себе.


сбыть с рук – избавиться.
Кажется, ребёнка хотели сбыть с рук.


сверху донизу – целиком и полностью.
Он был сверху донизу наполнен водой.


свести на нет – лишить смысла.
Наши планы пришлось свести на нет.


свет клином сошёлся – о ком-то или чём-то исключительном, единственном в своём роде.
На нём как будто свет клином сошёлся!


своими словами – передавая по-своему.
А теперь расскажи своими словами.


с глазу на глаз – без свидетелей.
Поговорим с глазу на глаз.


с грехом пополам – еле-еле.
Я с грехом пополам это сделал.


с дороги – сразу после поездки.
Он начал с дороги готовиться к новой поездке.


сидеть на шее – зависеть от кого-то.
Ваня до сорока лет сидел на шее у родителей.


сидеть сложа руки – ничего не делать.
Если сидеть сложа руки, ничего не добьёшься.


скажи на милость – трудно поверить.
Скажи на милость, что тут происходит?


скорее всего – наиболее вероятно.
Он скорее всего просто боится тебя.


скрепя сердце – с большим трудом, неохотно.
Я отдала ему эту книгу скрепя сердце.


слово за слово – постепенно в процессе разговора; пререкаясь.
Слово за слово, Алексей расспросил его об этом и рассказал то, что знает сам.


смотреть в оба – внимательно следить.
Смотри в оба, чтобы они не потерялись.


сойти с рук – не получать наказания.
Ему всё сходит с рук.


сойти с ума – не отдавать себе отчёта в поступках.
Я чуть с ума не сошла от радости.


сослужить службу – выполнить свою роль.
Мои наушники сослужили мне хорошую службу.


со спокойной душой – без волнения.
Я со спокойной душой легла спать.


спать мёртвым сном – непробудно.
Вася спал мёртвым сном до одиннадцати дня.


с первого взгляда (на первый взгляд) – с самого начала.
Мы с первого взгляда не понравились друг другу.


сплошь и рядом – везде.
Такие вещи продают сплошь и рядом.


спокойной ночи – пожелание хорошего сна.
Желаю тебе спокойной ночи.


с пылу с жару – только что из печи; о только что появившемся.
Съешь блинчики с пылу с жару.


с рук на руки – непосредственно передавать.
Вася с рук на руки передал своего попугая Коле.


стало быть – следовательно.
Стало быть, ты не смог с этим справиться.


с тех пор – с определённого момента в прошлом.
С тех пор мы не виделись.


стоять насмерть – стоять до конца.
Они стояли насмерть, защищая Родину.


с чистого листа – с самого начала.
Он начал жизнь с чистого листа.


так и быть – пусть будет так.
Что ж, так и быть, никуда не пойдём.


так или иначе – тем или иным способом; вопреки всему.
Так или иначе это не имело смысла.


таким образом – следовательно.
Таким образом, я хочу сказать, что справился с задачей.


так сказать – с оговоркой, если можно так выразиться.
Он был робок и, так сказать, не слишком словоохотлив.


телячьи нежности – слишком ласковое отношение.
Игорь терпеть не мог эти телячьи нежности.


тем не менее – и всё-таки.
Тем не менее мы сделали это.


то и дело – время от времени.
Он то и дело меня переспрашивал.


только что – прямо сейчас.
Я только что пришёл.


точка зрения – чьё-то мнение.
Миша высказал свою точку зрения.


тут как тут – в этот самый момент.
Стоит начать готовить, а кот уже тут как тут.


уписывал за обе щеки – есть с большим аппетитом.
Вася уписывал за обе щеки омлет.


хлеб насущный – самые необходимые средства.
Литература для меня как хлеб насущный.


час пик – время наивысшей загруженности транспорта.
Мы оказались в метро в час пик.


честно говоря – сказать правду.
Честно говоря, мы ничего об этом не знали.


честное слово – выражение уверенности в правдивости чего-то.
Честное слово, меня там не было!


честь по чести – так, как следует.
Всё должно быть честь по чести, не забывай об этом.


читать мораль – наставлять кого-то.
Я не люблю, когда мне читают морали.


что есть силы (что есть мочи) – изо всех сил.
Я что есть силы старался добежать первым.


что и говорить – вне всякого сомнения.
Он был очень смел – что и говорить! Но при этом немного озлоблен на всех вокруг.


что касается – если говорить о чём-то или ком-то, то…
Что касается меня, то я никогда не ездила в этот город.


что поделаешь – нужно примириться с ситуацией.
Придётся остаться дома из-за такой скверной погоды – что уж поделаешь.


что толку – бесполезно.
И что толку ему говорить, если он всё равно делает по-своему?


чувствовать себя – испытывать те или иные ощущения.
На природе я чувствовал себя великолепно.


язык не повернулся – не решается сказать.
У меня язык не повернулся бы назвать её лентяйкой.
    • smileblushsmirkconfusedhushedpensivecry
      angrysunglasses
Обработка персональных данных

Отправляя комментарий, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных на условиях и для целей, определённых в политике в отношении обработки персональных данных, а также принимаете Пользовательское соглашение.